|
В общественных канадских...
Когда-то в юности одним из моих любимых американских писателей был Курт Воннегут, а точнее его роман «Не мечите бисер перед свиньями». Герой этого романа миллионер Розуоттер, наверное, и дал мне пищу для этой статьи. Помниться, господин Розуоттер очень любил читать стихи на стенах общественных туалетов, а понравившиеся ему четверостишия и уместные для определенных ситуаций, он обязательно, не стесняясь, цитировал с трибуны, выступая на заседаниях акционеров фонда Розуоттера и на митингах более крупномасштабных. Изыскания господина Розуоттера не одиноки. В свое время Владимир Высоцкий пел: «В общественных парижских туалетах есть надписи на русском языке». Памятуя об этом, я ничего интересного на стенах общественных канадских туалетов не нашла, тем более на русском языке, кроме пошлого: «If your want to kiss for funny, kiss yourself and save your money». Правда, вместо kiss в стишке стоял один очень неприличный глагол на букву F, который я из ханжеских соображений не решаюсь здесь привести. Но, похоже, что в американском английском этот глагол уже давно не относится к разряду ненормативной лексики, поскольку ежеминутно звучит с экрана телевизора и печатается в книгах и газетах. А вот в лифтах многоквартирных канадских домов я видела знакомые надписи из трех букв и даже на русском языке, это не те, что дети пишут на заборах, не «мир», а как вы поняли икс, игрек и знак высшей математики. Вообще, я заметила, что в Канаде самодеятельные надписи на заборах - граффити, не столь популярны, как в России или в Праге. Помнится, в Праге меня эти самые граффити поразили в самое сердце, особенно расписанные ими стены метро. Не могла я понять, как юные дарования «секейросы с риверами» - ухитрились разрисовать потолок и примыкающую к рельсам стену метро. Благо, что чешского я не знаю, и что там было прописано, передать не могу. Надписи же на канадских стенах или очень быстро стирают или закрашивают менеджеры многоквартирных домов, но говорят, в центре Торонто какие-то здания разрисованы, особенно там, где собираются молодежные движения «готиков» и сатанистов. Зато, я люблю читать надписи на back sideдах автомобилей и стенах автобусов. Например, когда я ехала на Ниагарский водопад, и автомобиль был затерт между двумя траками, на фургоне одного из них я прочла: «Не прижимайся, не в постели», а на другом: «Прошел IQ тест отрицательно». Представляете реакцию водителя городского микро автомобиля «мини-купера» в такой ситуации, он как пингвинчик среди айсбергов. Тогда же меня подрезал старенький Ролс-Ройс, на заднем стекле которого красовалась надпись: «Мы не перед кем не тормозим». Хорошо, что не я сидела за рулем. А однажды на Тойоте я видела трогательную надпись: «Хочу домой в Японию». И на Мерседесе: «Не наезжай на женщину», надо сказать, что за рулем мужчина сидел. Впрочем, это только с виду. Когда едешь за чертой города, тоже интересные надписи попадаются. Как вам понравится, например, среди зимы в чистом поле с одним домом самодельный плакат из фанеры с надписью: «Strawberry». Зимой, да «клубничка», а? Да в теплом домике в чистом поле, а! Мечта туриста. Впрочем, каждый думает про клубничку в меру своей испорченности. В первые дни по прибытии в Канаду, а языковая догадка у меня плохая, так я не могла понять, что обозначает фермерский плакат «Egg 4 sale». Это по-русски тоже смешно звучит: «Яйца на продажу». Но в Канаде эта надпись обозначает, то, что обозначает, и ничего больше. Скажите, а вам не доводилось читать канадские инструкции и переводить их дословно. Недавно в лаборатории медицинского офиса на стеклянной стене висела бумажку, в которой было написано (кроме шуток, это все очень серьезно): «Убедитесь, достаточно ли Вы квалифицированы, чтобы сдавать анализ мочи»? Как в анекдоте: «Бабушка, на шкафу стоит баночка, постарайтесь в нее помочиться. Милок, что ж я “шнайпер” что ли в баночку попасть». Но ни с чем не сравнить надпись, которую мне довелось увидеть в русском магазине: «Набор Хэма на солянку», даже в голову сразу не пришло, что это про обрезки ветчины. И еще меня удивляет плакат: «Мороженое из России лучших украинских хладокомбинатов». Во-первых, экспорт молочных продуктов из какой бы то ни было страны в Канаду запрещен. Во-вторых, плакат был повешен, вероятно, во времена Киевской Руси. Инструкции на пакетах с едой тоже хранят забавную информацию, например, на русских пельменях «Смак» по-русски написано: «варить 7 минут», а по-английски: «варить 10-12 минут». Вопрос на проверку общей эрудиции: «Чем русский желудок отличается от канадского»? Аналогичная надпись на коробке с хлопьями компании «Келлог», по-английски: «содержание сахара на 125 г. 12 г.», а по-французски на 125 г. сахара содержится 18 г. Какому языку и содержанию верить диабетику? Плакат в ресторанах: «Smoke Free» - новоиспеченному канадцу понять очень трудно, особенно сразу после самолета «Москва-Торонто», где было ясно написано на табло: «No smoking». То ли «Smoke Free» обозначает «не кури», то ли «кури свободно», одна моя знакомая перевела «курево у нас раздают свободно», при таком глубоком знании английского вполне можно перевести «No smoking», как «без смокингов». Конец света просто. Кстати, о конце света. Возьмите любой договор с банком, страховой или строительной компанией, иногда где-нибудь в конце договора мелкими буквами будет написано: «В случае наступления конца света перед окончательным платежом или исполнением договора и приложений, по выбору уполномоченного Банка, Компания может быть принуждена к исполнению своих обязательств и полной выплате задолженности по любой доступной земной, внеземной или спиритуальной процедуре. Для целей судебной защиты и применения адекватной справедливости, Компания, представляемая ее адвокатами, определяется выступить на стороне сил света, а Банк и представляющие его адвокаты, определяются выступать на стороне сил тьмы, соответственно с присущими принципами земного, внеземного или спиритуального предназначения Компании или Банка или его управляющих (включая казначея и вице-президента по финансам)». Надеюсь, что все проживающие в Канаде успеют выплатить страховки и выплатить горячо любимые канадцами моргиджи до конца света. Марта Канацкая
|